考研英语翻译真题每日一句精析(2)
Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. 译文: 由于人口爆炸和大量人口流动(如今现在交通方式使得大量人口流动变得相对容易)所引起的各种问题,给社会造成了额外的压力。 词汇记忆要点: additional(add, addition) stress occur becauseof explosion arisefrom migration(migrate) relatively by meansof transportation 结构和汉译逻辑记忆要点: becauseof表原因,翻译的时候,可以前因后果;其实前果后因的顺序也行。 所以,主干结构和后面的原因,直译可以:额外的社会压力也可能会产生,由于…。但是最好的顺序还是“由于…,对社会造成了额外的压力”。 注意主干结构中的“额外社会压力产生”和“对社会产生(造成)了额外的压力”这两种表达方式。 破折号,其实可以直接套用;这里也可以用括号来替换了。 make …easy是“使…变得容易”。 Yet a suspiciously large number of top people have surnames beginning with letters between A and K. 词汇: suspiciously//adv. 可疑地 结构: Yet a suspiciously large number of top people have surnames (主干)//beginning with letters between A and K(beginning分词短语作定语). 译文: 然而姓氏首字母以A与K之间杰出人物,却多得让人难以置信。 翻译思路:副词单译 我前面曾经专门讲过,有时候英语的副词可以单独拿出来翻译。 这句话的副词suspiciously也给翻译带来不少麻烦,需要我们重新组织整个句子的语言。 理解和直译不难:然而令人怀疑的很多的杰出人物他们的姓氏首字母都在A和K之间。 再来把“令人怀疑”拿出来单独翻译:然而姓氏首字母以A与K之间杰出人物,却多得让人难以置信。 |