武汉工大2016考研英语翻译基础考试大纲
《英语翻译基础》考试大纲 一、考试目的 《英语翻译基础》是全日制英语翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。 二、考试性质及范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。 三、考试基本要求 1, 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 2, 具备扎实的英汉两种语言的基本功。 3, 具备较强的英汉/汉英转换能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。 五、考试内容: 本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译, 总分150分。 考试总时间为180分钟。 词语翻译 考试要求:要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。 题型:要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。 英汉互译 考试要求:要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。 题型:要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分120分。考试时间为120分钟。 《英语翻译基础》考试内容一览表
《英语翻译基础》参考书目 1、《文体与翻译》刘宓庆 中国对外翻译出版公司 2007年 2、《高级英汉翻译理论与实践》叶子南 清华大学出版社 2001年 3、《非文学翻译理论与实践》李长栓 中国对外翻译出版公司 2012年 4、《高级英汉翻译》孙致礼 外语教育与研究出版社 2010年 5、《高级汉英翻译》 陈宏薇 外语教学与研究出版社 2009年 6,《高级口译教程》第四版 梅德明 上海外语教育出版社 2011年 |