摘要:大家好我叫英语,我已经折磨大家十几年了!趁着快过年了,我发自肺腑地向大家道歉!新年之前我想主动认错,现在列举自己的九宗罪,争取明年好好做个人!恳求大家在漫漫长假里,不要把我彻底忘记。 ►罪行一:不可思议 茄子”里没有egg却偏偏叫做eggplant, “菠萝”里没有apple却偏偏叫做pineapple; “糖果”不是肉偏偏叫做sweetmeat, “胰脏”是肉偏偏叫做sweetbread; “淡水”不是甜的偏偏叫做sweet water; “厕所”不是用来休息的,偏偏叫做rest room; “炸薯条”不是法国发明的,偏叫做French fries; “气管炎/佝偻病”并非英国特有,偏叫做English disease…… ►罪行二:正反难辨 take与give是反义词, 而caretaker与caregiver却是同义词; fat与slim是反义词, 而fat chance与slim chance却是同义词; a lot与a few是反义词, 而quite a lot与quite a few却是同义词。 还有,see与look是同义词, 而oversee与overlook却是反义词; man与guy是同义词, 而a wise man与a wise guy却是反义词; a little与a bit是同义词, 而not a little与not a bit却是反义词; lucky与unlucky是反义词, canny与uncanny却不是反义词; active与inactive是反义词, different与indifferent、 famous与infamous、 valuable与invaluable却不是反义词; 不仅不是反义词,invaluable比valuable还值钱!更有甚者,flammable与inflammable、 heritable与inheritable竟然策反,成了同义词!!! 是可忍,孰不可忍?各位不要动怒——我服罪。 ►罪行三:望文难生义 为流行世界的语言,理应明白晓畅一看就懂。可是瞧瞧我: eat one's word竟然不是“食言”; dry goods竟然不是“干货”; pull one's leg竟然不是“拉某人的腿”; see eye to eye竟然不是“对眼”; material evidence竟然不是“物证”; in one's birthday suit竟然不是“穿着生日服装”; a kiss of life竟然不是“人生之吻”; a blue movie竟然不是“蓝色电影”; street walker竟然不是“街上行人”; highway竟然不是“高速路”; busboy竟然与公共汽车没有一毛钱的关系; pricewise、clockwise、crosswise也与“聪明”毫不相关…… 这让习惯于望文生义的考生怎么活?! ►罪行四:举一难反三 我有规律,却屡屡违规: tooth的复数是teeth;但booth的复数不是beeth。 goose的复数是geese;但moose的复数不是meese。 teach的过去式是taught;但preach的过去式不是praught。 write的过去式是wrote;但bite的过去式不是bote。 driver的原形动词是drive;但finger的动词不是fing; grocer的动词不是groce,conceive的名词是conception; receive的名词是reception;但believe的名词不是beleption; grieve的名词不是greption harmful的反义词是harmless;但shameful的反义词不是shameless。 ►罪行五:与中文唱反调 中文的“年月日”,英语逆反成“日月年”; 中文的“刘洪涛”,英语逆反成Hongtao Liu(红桃六); 中文的“新年快乐”,英语逆反成Happy New Year; 中文的“七五折”,英语逆反成25% off; 还有—— 三角恋爱——love triangle; 职业警察——police professionals; 剪报——newspaper clippings; 美国农村——rural America; 一个个都逆反、颠倒了中文顺序 ►罪行六:一词多义,变幻难测 英语单词不安分,一词多义、多词性很常见: spring 春天 & 泉; down 向下 & 绒毛; hide 躲藏 & 兽皮; spell 拼写 & 咒语; felt 感觉(过去式)& 毛毡; fine 精美的 & 罚款; might 可能(过去式)& 力量 ►罪行七:国已不国,名存实亡 众所周知,国家名称,堂堂正正,像国家主权一样不容侵犯和辱没。可是在我英语里,很多国家名称已经不复存在。这,据说已经引起世界人民的一致声讨…… American beauty 红蔷薇,American ginseng 西洋参 Chinese ink 墨汁,China rose 月季 Japanese lantern 纸灯笼,Japanese maple 红枫/鸡爪枫 Dutch courage 酒后之勇,go Dutch 各人付自己的账 French window 落地窗,French leave 不辞而别, French chalk 滑石粉,Indian summer 小阳春 Greek gift 害人的礼品,Spanish athlete 吹牛的人 再看人名:人名,爹妈给的,名如其人,岂能随意篡改抹除?可是看看下列词组中的人名,在汉语中已经消亡了! Adam’s apple 喉结 lazy Susan(餐桌上)旋转餐盘 peeping Tom 登徒子/偷窥者 Jack of both sides 两面讨好的人 Jack of all trades 博而不精的人,万事通 Jack-o'-lantern 南瓜灯 Jack and Jill 少男少女,夫妻 Joe Blow 普通人,平常人 John Doe 某男(警察常用语) keep up with the Joneses 和邻里攀比 Tom, Dick and Harry 普通人,张三李四 ►罪行八:异形同音,混淆视听 明明知道很多学生眼高手低、眼高耳低,还制造麻烦造出那么多拼写相似、发音一样的单词: air 空气;神态——heir 继承人 flower 花;开花——flour 面粉 dual 双的;二重的——duel 决斗 sow 播种——sew 缝制 bear 熊;忍受;生——bare 空的;使赤裸 fair 集市;公平的——fare 票价;食物 heroin 海洛因——heroine 女英雄;女主角 band 乐队;带状——banned 禁止(过去式) boy 男孩;小伙——buoy 浮标;航标 principle 原则——principal 主要的;校长 compliment 赞美——complement 补充 ►罪行九:称谓贫乏,以少充多 中国人重关系,七大姑八大姨,远亲近亲关系繁杂。中文有叔叔、伯伯、舅舅、姑父与姨夫,惭愧我英语只有干巴巴的一个uncle。 中文有祖父(爷爷)祖母(奶奶)、外公(姥爷)外婆(姥姥),清清楚楚明明白白,而英语只有grandfather(grandpa)与grandmother(grandma),难以分清是爸爸这边的祖辈,还是妈妈那边的祖辈。 英文句子里出现一个sister-in-law,就让中国学生纠结:到底是嫂子还是弟媳,是大姨子还是小姨子,是大姑子还是小姑子?我英语羞愧得很啊! 感觉再忏悔下去,就真的要挨打了……其实我也是很心疼大家的,所以总结了上面好多好多重要的词汇知识供大家学习,这样大家寒假就不会无聊到崩溃了哈哈哈哈哈…… 相关Tags:英语单词
|