“囧囧有神”的中国电影英文译名
《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。) 《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》) 《chinese odyssey 1: pandora's box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨上边耶) 《chinese odyssey 2: cinderella》--灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!) 《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) 《in the mood for love》--在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) 《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) 《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》) 《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》) 《flowers of shanghai》--上海之花(《海上花》) 《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》) |